訳してみた2
以前感想を書いたRadioheadのBones。
訳してみました。英詞は歌詞カードとMTVを参考に。
体が不自由になったりおかしくなるのはいやだ
肩も、腕も、膝も、背中だってね
塵や灰になって粉々にされるなんて
四つんばいで這って生きるなんて
君はなんとなくわかっているんだろうけど
わかってしまったんだろう
もう階段を上ることはできない
恋しいものだらけ
プロザックに鎮痛剤
君はもうわかっているんだろうけど
わかってしまったんだろう
僕は飛べたんだ ピーターパンのように
子供たちの手に触れるとみんな飛べるようになった
あの子達が言っている、君はわかっている
あの子達が言っている、骨身に沁みてわかっていることだって
on all fours = 四つんばいで
(feel, believe, know)~ in one's bones = なんとなく、直感的に(確信する、わかる)
prozacは抗鬱剤の商品名だからそのまんまで使った。
bonesがせっかく題名になっているから日本語訳にも最後に骨を入れてみた。
英詞とあまりにもかけ離れている訳があったら教えてくれると喜びますよ~
| 固定リンク
「音楽」カテゴリの記事
- Speech Debelle - Spinnin'(2009.11.13)
- 井上陽水 - 氷の世界(2009.11.01)
- Kanye West - Homecoming(2009.10.20)
- Boom Boom Satellites - Kick It Out(2009.10.03)
- Backstreet Boys(2008.02.15)


コメント